ili(イリー)翻訳機は草彅剛さんも使っているのでとっても話題になっていますね。
それを見てガジェット好きな僕はついつい衝動買いをしちゃいました笑
結果的にはili(イリー)翻訳機を買ってよかったんですが。
僕がili(イリー)翻訳機を実際に使ってみたことから、評価・レビューをさせて頂きます!
率直な感想は、『なにこれ??ヤバイ!』っていう感じでした笑
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビューをしてみた
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビューとして
- 42gだから軽い!
- ストラップ付けて、首から下げたら使い勝手が良い
- 操作が簡単
- 言ったことが伝わっている(伝わっているぽい)
- すぐに翻訳してくれる!
- 一度も充電をしなかった
- ネットが使えない田舎でも使えた!
という点です。
5点満点で点数をつけると
- 携帯性 5/5点
- 精度 4/5点
- 操作性 5/5点
- 言語数 3/5点
- 充電 5/5点
- 会話性 3/5点
- ネット環境性 5/5点
合計 30/35点です。
では詳しく紹介したいと思います。
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビュー『携帯性 5/5点』
『42gだから軽い!』
『ストラップ付けて、首から下げたら使い勝手が良い』
という評価から分かるようにとても軽く、使い勝手も良いです。
ポケットに入れられる大きさではありますが、入れておくと落としてしまう原因にもなりまし、使いづらくもなります。
ただ、ストラップを付けて首から下げればすぐに使うことができ、軽いので肩も凝りません。
その為、『携帯性 5/5点』と付けました。
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビュー『精度 4/5点』
『言ったことが伝わっている(伝わっているぽい)』
という点から分かるように、自身が言っていることのが相手に伝わっているかの確認は正しくできません。
ただ、日常的な会話であれば、伝わっていたようで聞いたことには全て答えてくれました。
少し難しいことを聞いた時は、うまく伝っていませんでしたので、別の簡単な言い方にすると伝わりました。
こう言ったことから『精度 4/5点』とさせて頂きました。
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビュー『操作性 5/5点』
『42gだから軽い!』
『操作が簡単』
『すぐに翻訳してくれる!』
という点から分かるようにとってもili(イリー)翻訳機の操作性はとても良いです。
見ての通りボタンが3つしかなく、真ん中のボタンのみ基本的に使います。
その為
- 子供
- 老人
- 機械オンチ
の方でも全く問題なく利用することができます。
その為、『操作性 5/5点』とさせて頂きました。
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビュー『言語数 3/5点』
ili(イリー)翻訳機の言語数は3言語となっています。
- 日本語から英語に翻訳
- 日本語から中国語に翻訳
- 日本語から韓国語に翻訳
可能です。
基本的にはこの3言語さえ使えれば、ある程度の旅行は事足ります。
海外旅行に行かれる方はわかるかと思いますが、公用語でない国でも英語を使える人は意外と多いです。
その為、絶対に公用語が必要ということはありません。
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビュー『充電 5/5点』
『一度も充電をしなかった』
という点から分かるように充電が全く無くなりませんでした。
- 普通に4日間使った
- こまめに電源を消した
ということから、より長く充電が持ったのではないかなと思います。
ili(イリー)翻訳機の通常使用時間はなんと3日間も持ちます!
ということで、『充電 5/5点』とさせて頂きました。
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビュー『会話性 3/5点』
ili(イリー)翻訳機は伝えることに特化した一方向の翻訳機です。
その為、自身の言葉は翻訳し、相手に伝えることはできます。
コミュニケーションを取るというより、自身のいうことが相手に伝わるだけで問題なければili(イリー)翻訳機で充分です。
その為、『会話性 3/5点』とさせて頂きました。
ili(イリー)翻訳機を使ってみた評価・レビュー『ネット環境性 5/5点』
『ネットが使えない田舎でも使えた!』
という点から分かるように、ili(イリー)翻訳機はオフライン、つまりインターネットがない状態で利用できます。
僕が言った中国の田舎では電波が悪く、うまくインターネットが付かない地域がありました。
ただ、ili(イリー)翻訳機はオフライン翻訳機となっている為、全く問題なく翻訳をしてくれました。
その為、『ネット環境性 5/5点』としております。
世界が変わった!ili(イリー)翻訳機を使ってみた率直な感想
ili(イリー)翻訳機を購入して本当に良かったなと思っています。
僕自身、年に3回ほど海外旅行に行きますが、特別相手の国の言葉を覚えるわけではないので、よく伝わらないことがあります。
例えば、焼き餃子あれば頼みたいなと思って中国で話した時に
『焼き餃子ありますか?あったら食べたいです!』
と日本語で言ってももちろん伝わりません。
『焼き餃子』
と言ってももちろん伝わりません。
そこでili(イリー)翻訳機を使えば
『烤饺子(カオ チャウズー)』
と発音して伝えてくれます。
言葉が伝わらない時って
『不安になったり』
『ドキドキしたり』『なんとなく楽しめなくなったり』
『イライラしたり』
したことないですか?
これがili(イリー)翻訳機を使うことで伝わるようになります。
言葉が伝わるだけで、ストレスが無くなり旅行を10倍楽しめるようになります!
本当に世界が変わりますよ!
ぜひ1度使って見てください。
ili(イリー)翻訳機を初めて使うなら韓国旅行がオススメ!
ili(イリー)翻訳機を初めて使うなら韓国旅行がオススメです!
行ったことある人は分かると思いますが、韓国はとても近い為、国内旅行に行くよりかえって安いことが多くあります。
また、料理もとても美味しく、日本人の好みに会う為、比較的旅行しやすいです。
最後に
ili(イリー)翻訳機は旅行のストレスを無くし、10倍楽しく使えるツールです!
もっとこれで、買い物や食べ物が楽しめるはず!
一度試して見てくださいね!
また、ili(イリー)の他の翻訳機について知りたい方は「翻訳機の最新おすすめランキング|売れ筋や口コミを紹介!」で紹介しています。
よければご覧ください。
コメント